Сайт о Бобруйске и бобруйчанах

Переводчик жестового языка поможет для инвалидам по слуху

Учре­жде­ни­ем «Тер­ри­то­ри­аль­ный центр соци­аль­но­го обслу­жи­ва­ния насе­ле­ния Ленин­ско­го рай­о­на г. Боб­руй­ска» ока­зы­ва­ет­ся услу­га пере­вод­чи­ка жесто­во­го язы­ка (для инва­ли­дов по слу­ху). Услу­га ока­зы­ва­ет­ся граж­да­нам при совер­ше­нии адми­ни­стра­тив­ных про­це­дур, во вре­мя посе­ще­ния учре­жде­ний здра­во­охра­не­ния, а так­же для реше­ния вопро­сов свя­зан­ных с тру­до­устрой­ством, защи­той и реа­ли­за­ци­ей прав и инте­ре­сов, полу­че­ни­ем инфор­ма­ции в госу­дар­ствен­ных органах.

По состо­я­нию на 21 апре­ля в Ленин­ском рай­оне про­жи­ва­ют 223 граж­да­ни­на с нару­ше­ни­ем слу­ха, услу­гой пере­вод­чи­ка поль­зу­ют­ся 70 граждан.

В Рес­пуб­ли­ке Бела­русь более 10 тысяч глу­хих и сла­бо­слы­ша­щих людей. Про­вод­ни­ком для них в мир зву­ков ста­но­вит­ся сурдопереводчик.

Услугами переводчика жестового языка в Ленинском районе Бобруйска пользуются 70 горожан, изображение №1

Сур­до­пе­ре­вод­чик – спе­ци­а­лист по пере­во­ду уст­ной речи на язык жестов и наоборот.

Сур­до­пе­ре­вод вклю­ча­ет в себя два нерав­но­знач­ных бло­ка: жесто­вый и зна­ко­вый. Пер­вый помо­га­ет пере­во­дить обще­при­ня­тые сло­ва и выра­же­ния, вто­рой (дак­то­ло­гия) поз­во­ля­ет «по бук­вам» изоб­ра­зить имя соб­ствен­ное или спе­ци­аль­ный термин.

Сего­дня про­фес­сия сур­до­пе­ре­вод­чи­ка вос­тре­бо­ва­на, про­блем с тру­до­устрой­ством нет. Что­бы стать пере­вод­чи­ком жесто­во­го язы­ка, необ­хо­ди­мо прой­ти курс обу­че­ния. В Рес­пуб­ли­ке Бела­русь это воз­мож­но в УО «Бело­рус­ский госу­дар­ствен­ный педа­го­ги­че­ский уни­вер­си­тет им. М.Танка».

Отлич­ным спе­ци­а­ли­стом по сур­до­пе­ре­во­ду не стать без таких свойств харак­те­ра как:

  • доб­ро­же­ла­тель­ность, откры­тость и искрен­нее жела­ние помочь;
  • уме­ние кон­так­ти­ро­вать с людь­ми, най­ти точ­ки сопри­кос­но­ве­ния с замкну­тым чело­ве­ком, како­вы­ми неред­ко быва­ют слабослышащие;
  • тер­пе­ние и работоспособность.

Для рабо­ты по этой спе­ци­аль­но­сти необ­хо­ди­мо соблю­дать дресс-код, посколь­ку жесты луч­ше чита­ют­ся на фоне тем­ной одеж­ды. Неже­ла­тель­ны яркий маки­яж и мани­кюр, а так­же брос­кие аксес­су­а­ры и укра­ше­ния. К плю­сам про­фес­сии отно­сят­ся ее вос­тре­бо­ван­ность на рын­ке тру­да, ува­же­ние в обще­стве, само­ре­а­ли­за­ция в люби­мом обще­ствен­но полез­ном деле. Мину­сы – умствен­но и физи­че­ски тяже­лый труд, посколь­ку сур­до­пе­ре­вод­чик в тече­ние все­го дня нахо­дит­ся на ногах, актив­но жести­ку­ли­ру­ет и исполь­зу­ет мимику.

Заве­ду­ю­щий отде­ле­ни­ем сопро­вож­да­е­мо­го про­жи­ва­ния Бон­дар­чук Юлия Владимировна

Источ­ник

Если вы нашли ошиб­ку, пожа­луй­ста, выде­ли­те фраг­мент тек­ста и нажми­те Ctrl+Enter.

Печать
Вам также могут понравиться
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Subscribe
Уведомлять меня о
guest

1 Комментарий
старым
новым рейтингу
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Татьяна
Татьяна
4 лет назад

Закон об обра­зо­ва­нии 1998 года уза­ко­нил обу­че­ние глу­хих детей на ирланд­ском жесто­вом язы­ке «или дру­гом жесто­вом язы­ке». Всех учи­те­лей, рабо­та­ю­щих в шко­лах для глу­хих, обу­ча­ют ИЖЯ; в неко­то­рых шко­лах глу­хие рабо­та­ют пере­вод­чи­ка­ми и помо­га­ют глу­хим детям, кото­рым пре­по­да­ют слы­ша­щие учи­те­ля. Сту­ден­там вузов при необ­хо­ди­мо­сти предо­став­ля­ют пере­вод­чи­ков жесто­во­го языка

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: